[Truyện tiểu thuyết] - Yêu từ cái nhìn đầu tiên
Bạn đang đọc
[Truyện tiểu thuyết] - Yêu từ cái nhìn đầu tiên tại wapsite
http://truyentieuthuyet4u.sextgem.com?” tôi hỏi, đột nhiên nhận ra giọng hắn, nghĩ hắn đang cố hạ giọng xuống thấp hơn bình thường, cứ như hắn định dụ dỗ hay sao đó.
“Ừ”.
“Mike chọn nhầm người rồi”.
“Có thể”, hắn đáp, giọng hơi khan. “Có thể lắm”.
“Sandra”, tôi gào lên, không buồn che ống nói lại. “Sandra, nhấc máy đi”.
Rồi tôi để cái ống nghe treo tòong teng ở đó và bỏ đi. Tôi có nhiều việc hay hơn là làm con tốt trong ván cờ ngu ngốc.
Ngày trước Giáng Sinh, tôi đi một mình, tránh xa những người hối hả đi mua hàng vào giờ chót. Tôi đã chạy xe hàng mấy dặm trong cái ngày lạnh và hanh khô ấy, lòng cứ tự hỏi nếu giờ này Ben ở bên tôi thì sẽ thế nào. Tôi tưởng tượng Ben sải bước bên tôi, hai đứa cùng một nhịp chạy hoàn hảo, không nói gì cả, chỉ ở bên nhau. Và rồi tôi nhớ ra Sandra đã tưởng tượng diễn tiến với Ben thế nào.
Lúc tôi về đến nhà, cô Jen đã ghé qua và đang đi ngắm những công trình mừng Giáng Sinh của mẹ tôi. Tôi có thể nghe tiếng bước chân họ từ phòng này sang phòng khác, cô Jen cứ trầm trồ những món đồ trang trí. Sandra và Julia đang ở hành lang dưới nhà, Sandra đứng trước một cái gương, giơ tay lên sát mặt, nhìn chằm chằm bóng mình trong gương. Nó mỉm cười với tôi trong gương và ngọ nguậy ngón tay, bàn tay trái của nó lấp lành cái nhẫn đính hôn của cô Jen.
“Nào, Sandra,” Julia nói. “Mày đã đeo nó được năm phút rồi.”
“Được thôi,” cuối cùng Sandra đồng ý, rút cái nhẫn ra khỏi ngón tay. Julia đeo vào và giơ bàn tay ra của nó, nhìn viên kim cương tỏa sáng.
“Đến lượt mẹ,” mẹ tôi nói khi bà và Jen nhập hội với chúng tôi.
Cô Jen thoáng nhìn tôi, nhưng tôi lắc đầu. Tôi đang cố dập tắt hết những ước mơ lãng mạng vớ vẩn, từ lúc tôi gặp Ben, những giấc mơ cứ thi nhau bùng lên. Tôi không cần phải xem một cái nhẫn đính hôn trên tay tôi trông thế nào.
“Cô Jen,” Julia nói, “cô đã chọn phù dâu chưa?”
“Phù rể của chú Sam thì sao hả cô?” Sandra hỏi.
“Bọn cô định bàn về tất cả những chuyện đó sau kỳ nghỉ,” cô chúng tôi đáp. “Hiện tại bọn cô chỉ tập trung vào việc làm quen với gia đình của chú Sam thôi.”
Mẹ tôi ngưỡng mộ nhìn viên kim cương lấp lánh trên ngón tay mình, rồi trả lại cho cô tôi. “Cô Jen mời chúng ta qua nhà Harrington tối nay để giúp trang hoàng cây thông,” mẹ nói.
“Cô không muốn xen ngang vào kế hoạch của các con,” cô Jen nói thêm. “Nhưng nếu các con rảnh thì bọn cô rất thích được mời đấy.” Cô nhìn tôi đầy hy vọng, và tôi gật đầu.
“Tất nhiên là bọn con sẽ đến,” Sandra nói. “Đêm Giáng Sinh nào mà lại thiếu trẻ con được? Và Tim thì thật đáng yêu. Con thích ở bên nó.”
Julia nhìn sang tôi và trợn ngược mắt lên. Tôi cười vang.
Mẹ tôi cứ khăng khăng phải mang đồ ăn qua, và cô Jen chịu thua không thể thuyết phục nổi mẹ đừng mang. Cô Jen đi rồi, tôi được cử đến cửa hàng Jim Danners, một cửa hàng tạp hóa lâu năm trên đường Main, để mua mấy thứ đồ ăn chơi.
Tôi mất mười phút lượn vòng quanh bãi đỗ xe đông nghịt trước cửa hàng Danners mới đậu xe được rồi đi vòng tới cửa trước. Tôi mở dây kéo chiếc áo trùm màu đỏ của tôi, khoác một cái giỏ lên tay và bắt đầu dạo qua dãy kệ đầu tiên, nhặt pho-mát bỏ vào giỏ.
“Xin chào, Cô bé quàng khăn đỏ!”
Tôi quay người lại. “Chào, Mike.”
“Mua bánh kẹo cho bà ngoại hả?” hắn hỏi.
“Ừm.”
“Đừng có hy vọng hảo, Sói kia,” tôi bảo hắn. “Cả hai bà đều qua đời rồi.”
Hắn cười vang.
Tôi chọn thêm hai loại pho-mát nữa. “Mike tìm cái gì thế?” tôi hỏi khi hắn cứ lởn vởn theo tôi.
“Mua ít bơ thôi ấy mà.” Hắn nhặt một loại lên.
Chúng tôi đã đi đến cuối dãy kệ. “Ừm, chúc chọn được hàng thanh toán nhanh nhất nhé. Và chúc kỳ nghỉ vui vẻ nếu tôi không gặp lại Mike.”
Hắn cầm lấy cái giỏ từ tay tôi.
Tôi nhìn hắn khôi hài rồi lấy lại nó. “Tôi phải mua thêm nhiều thứ nữa.”
Hắn giằng cái giỏ đến lúc tôi chịu thả ra mới thôi, rồi thả bơ của hắn vào đó. “Tôi cũng đoán thế. Tôi định giúp em.”
“Ồ! À… cám ơn.”
Mike cười. Hắn trông thật đẹp trai, mái tóc đen lượn sóng và hàng mi sẫm làm mắt hắn càng thêm xanh hơn. Hắn có gương mặt của một ngôi sao màn bạc, loại trông đẹp như tượng, nhưng chả có gì đáng chú ý cả. Hắn là một cặp hoàn hảo với Sandra.
“Và tôi sẽ gặp em sáng mai,” hắn nói khi xách giỏ theo tôi vào quầy bánh kẹo và khoai tây chiên. “Sandra mời tôi qua chơi.”
Tôi chọn một ít bánh lúa mạch hỗn hợp và kẹo giòn nhân mứt dẻo, rồi đưa cho hắn.
“Em thích quà gì trong Giáng Sinh năm nay?” Mike hỏi.
“Giày chạy. Một cái túi ngủ. Một đôi cọc giăng lưới chơi bóng mềm.”
Hắn mỉm cười. “Không có nước hoa à?”
“Nước hoa làm tôi chảy nước mắt.”
“Mắt tôi cũng đi thế,” hắn nói, “khi tôi tới gần một cô gái.” Hắn đứng sát lại và nhìn vào cổ tôi, chiếc cổ dài – một trong ngững nét đặc biệt của tôi, theo như Sandra nói. Tôi ngượng ngập đặt một tay lên cổ, còn hắn cười to.
“Em đúng là một loại cả thẹn phải không?” hắn nhận xét, theo tôi sang dãy kệ kế tiếp.
“Không.”
“Ừm, em cứ bẽn lẽn với tôi,” hắn đáp với một nụ cười đầy thuyết phục.
Tôi nhìn vào mắt hắn. “Nói chính xác là không thoải mái.”
“Tại sao? Tôi không muốn em như thế.” Hắn nói rất nghiêm chỉnh. “Em chắc chắn là rất khó đoán ý, Allie.”
“Tôi có cố làm cho khó đâu.” Tôi bỏ hai hũ ôliu vào giỏ, nhấc giỏ khỏi tay hắn rồi đi ra phía quầy bán đồ ăn nhanh.
“Nghe này,” hắn nói, ”tôi đã hẹn hò với nhiều con gái đến mức tôi không nhớ hết tên.”
“Ấn tượng lắm.”
“Điều tôi đang cố gắng nói là tôi có kinh nghiệm. Và em không giống những người khác.”
Tôi nhăn mặt. “Tôi nghĩ câu tiếp theo sẽ là, trước đây tôi chưa bao giờ cảm thấy như thế này.”
Hắn nắm cánh tay tôi kéo lại. “Không, câu tiếp theo là, tôi không thường quấy rầy các cô gái làm khó tôi khi nói chuyện. Tôi không cần phải làm thế.”
“Trừ khi điều đó phục vụ cho mục đích riêng của anh,” tôi đáp. “Chiến lược của anh quá hiển nhiên đối với tôi.” Tôi hối hả ra quầy đồ ăn nhanh.
“Được rồi, Allie,” Mike nói, bắt kịp tôi. “Nói cho tôi biết điều gì hiển nhiên tới mức mà tôi không thấy thế.”
Các khách hàng đang chờ gọi số quay cả lại, nhìn chằm chằm vào chúng tôi, hơi tò mò. Tôi lấy một cái vé và vỗ nhẹ vào chân.
Mike đứng đối diện tôi. Khoanh tay trước ngực. “Em có định bảo tôi không?”
“Tôi không thích khi người ta cứ chơi trò trốn tìm với nhau. Tôi không muốn tham dự gì vào trò chơi của anh và Sandra cả.”
“Cái trỏ chơi gì thế?” hắn hỏi.
“Trò chơi gì à?” tôi nhắc lại, giọng tôi cao vống lên. Tôi hít một hơi thở và hạ giọng xuống. “Anh biết tôi đang nói về cái gì mà. Anh không phải là người đầu tiên định chơi trò đó. Mặc dù anh có lẽ là người đầu tiên nghĩ rằng anh có thể khiến nó ghen với tôi.”
“Chị em nhà em có thể đang chơi các trò,” Mike nói. “Nhưng tôi thì không.”
“À, anh đúng là không cư xử như một người bạn trai hết lòng rồi.”
“Con bé nói cái gì thế?” một ông già hỏi.
“Anh ta đúng là không cư xử như một người bạn trai hết lòng,” vợ ông ta trả lời to.
“Tôi nghĩ đó là bạn trai của em gái cô ấy,” một khách hàng khác thêm vào.
Ôi trời ơi, tôi nghĩ. Làm ơn gọi cấp cứu hộ tôi.
“Nên nói cho rõ – tôi không phải là bạn trai của Sandra,” Mike cứ khăng khăng.
“Nghe này, Sandra không có ở đây, vậy có ích gì? Tôi không định kể cho nó nghe cách anh ve vãn tôi đâu. Tôi không định giúp anh làm cho nó phát ghen lên đâu.”
“Điều gì khiến em nghĩ rằng tôi đang cố làm điều đó?”
Tôi quay đi, lắc đầu. Mike vươn tới, xoay người tôi lại phái hắn. “Tại sao em chắc chắn về điều tôi muốn vậy?”
“Cái này còn hay hơn phim truyền hình nhiều tập,” ông già hồi nãy nói.
Đúng thế thật. Mẹ tôi sắp phải sống mà không còn món pate gan ngỗng của bà. Tôi vò nhàu số của mình và đi về quầy tính tiền. Thế rồi tôi nhớ ra soda và nhanh chóng đi ngược lại, nhắc hai hộp soda loại sáu lon.
Mike đi theo và cố xách nó cho tôi.
“Làm ơn đi, cho tôi nghỉ tí mà,” tôi nói.
“Tôi đã để em nghỉ mấy lần, nhưng em có vẻ không hiểu.”
“Tôi hiểu từ hai năm trước, khi đám bạn trai của em gái tôi cứ vây lấy tôi để lấy thông tin về hai cô bé sinh đôi.”
“Nhưng tôi không phải là một trong số các bạn trai của em gái em,” hắn cãi, “và tôi nghĩ Sandra đã là rõ điều đó.”
“Anh chỉ muốn thôi,” tôi nói, rồi đứng vào hàng.
Tôi nghĩ câu đó đã trúng đích. Chúng tôi đứng im lặng xếp hàng chờ mấy người nữa mới đến lượt. Tôi bắt đầu bỏ đồ của tôi lên băng chuyền thì hắn giúp tôi nhưng không nhìn vào mắt tôi.
Sau khi tôi thanh toán xong, Mike túm áo khoác tôi và giữ chặt trong lúc chuông gọi đến lượt hắn thanh toán. Tôi đứng đó, không muốn gây thêm một màn nữa ở đây. Khi hắn thả ra, tôi nhanh nhẹn nhấc hai cái túi của tôi, nặng trịch những chai, những lọ và pho-mát. Hắn mấy lần cố giành lấy một quai túi.
“Thật cố chấp quá, Allie,” hắn nói khi chúng tôi đi vòng quanh tòa nhà và ngang qua bãi đậu xe, vẫn cố giành nhau, mỗi đứa nắm một tay lên quai túi.” Để tôi xách một túi thôi. Thế sẽ làm tôi thấy dễ chịu hơn.”
“Tôi tự xách thì thấy dễ chịu hơn,” tôi đáp. Rồi lại nghĩ “Ôi, nguội bớt đi nào, Allie. Bây giờ thì hắn biết mày biết tỏng trò chơi rồi; hắn chỉ tỏ ra lịch sự thôi mà.”
Chúng tôi buông quai túi ra cùng một lúc.
“Ối!”
Hai đứa cùng chộp lấy cái túi, đập đầu vào nhau cái bốp. Cái quai nhựa trơn tuộc trượt khỏi ngón tay chúng tôi và chúng tôi cố chộp lại lần nữa, kẹp chặt nó giữa đầu gối hắn và đùi của tôi. Chúng tôi phá lên cười ngặt nghẽo, thế là tôi tuột nốt tay nắm cái túi kia. Cả hai đứa cùng nghiêng ngưới xuống cố giữ lấy hai cái túi, đầu lại va vào nhau, cười không kìm lại được. Cuối cùng Mike nắm chắc được một túi và đứng thẳng lên. Tôi dgiữ túi kia và dựa lưng vào một chiếc xe đỏ – một chiếc xe đỏ trông đầy bụi. Một chiếc Toyota màu súp cà chua.
Rồi mắt tôi gặp mắt Ben. Anh chàng Twist đang đứng kế Ben.
“Cần giúp không?” Ben hỏi.
“Không,” Mike đáp, vẫn đang cười. “Nhưng cảm ơn. Và này các ông, cẩn thận nhé. Giúp đỡ Allie là một môn thể thao nguy hiểm đấy.”
“Thật à,” Ben nói.
Twist nhe răng cười với tôi. “Tôi là Twist. Hai thằng ngốc này chẳng đứa nào nhớ ra phải giới thiệu tôi cả.”
“Chào. Tôi là Allie Parker.”
Hắn gật đầu. “Tôi biết. Bạn đã nổi tiếng ở vùng này rồi.”
“Nổi tiếng về cái gì?”
Cả ba tên cười phá lên.
Tôi nhìn từ tên này qua tên khác. Tôi ở đó, đứng trong bãi đậu xe với ba chàng trai tuyệt vời đang mỉm cười với tôi. Giá mà bọn con gái ở trường Fields thấy được tôi trong lúc này nhỉ, tôi nghĩ. Trừ chuyện tôi đang đỏ nhừ mặt mũi, để mọi người biết rằng tôi không quen cái kiểu được chú ý như thế.
Bọn con trai nói chuyện thêm một chút nữa, chủ yếu là vể bóng rổ và trận đấu trong kỳ nghỉ sắp diễn ra, rồi Mike giúp tôi mang đồ về xe tôi. Khi hắn và tôi đi ngang bãi đổ xe, tôi nghe thấy Twist nói. “Ông nói đúng, Ben. Khó mà tin được họ lại là chị em.”
“Ba đừng có thắng gấp đấy ba nhé,” Julia bảo ba tôi.
Nó, Sandra và tôi đang ngồi trên băng sau xe ba tôi, tay giơ ra trước mặt và cố thổi cho khô móng tay mới sơn. Và lần thứ hai trong vòng bốn ngày, tôi lại trang điểm đầy mặt. Chắc tôi nghiện rồi quá. Tôi hy vọng có thể cai nghiện được món này. Trong lúc chúng tôi mặc quần áo, tôi thèm kể cho hai đứa em tôi nghe chuyện xảy ra ở cửa hàng và trong bãi đỗ xe kinh khủng. Thực ra là để khoe khoang thôi. Nhưng rồi tôi không kể vì sợ Sandra có thể bị tổn thương. Và thành thật mà nói, tôi nghĩ mình cũng có thể bị tổn thương nếu các em tôi coi chuyện đó chẳng có gì ghê gớm.
Đúng là không có gì ghê gớm thật. tôi tự nhủ, nếu mày không phải là đứa học trường nôi trú toàn nữ sinh.
“Có phải nhà Harrington nằm trên đường walnut không nhỉ?” ba tôi hỏi.
“Đúng ạ,” tôi đáp. “Rẽ ở ngã tư tới ạ.”
“Chậm thôi,” mẹ tôi nói. Móng tay bà đã khô nhưng từ lúc ra tới cửa tới giờ bà còn mãi dán keo, làm cho Tim một cái vành hoa hình quả bóng rổ tí hon. Bà đang ôm nó rất cẩn thận trong lòng.
Chúng tôi tạt xe vào trước cửa ngôi nhà cao xanh-trắng và làm một cuộc diễu hành vào nhà, tay mang đồ ăn và đồ trang trí. Chú Sam chào đón chúng tôi ở cửa. “Chúc mừng Giáng sinh! Chúc mừng Giáng sinh!”
Tim nhảy ra từ phía sau ba nọ “Chào, Mèo Allie!” Rồi nó nhìn thấy cái vành hoa mẹ tôi đang cậm “Đã quá!” nó reo.
Mẹ tôi tươi cười. “Để tặng cháu đấy.”
Ben từ trong bếp bước ra, cô Jen và một gã tóc vàng hơi hoe đỏ theo sau.
“Đã chưa này?” Tim hỏi, tay giơ cao cái vành hoa của nó.
“Đẹp thật,” Ben trả lời. “Chào bác, bác Parker, cháu là Ben. Đây là bạn hàng xóm của cháu Craig.”
Craig chụp ảnh á? Có phải là cái anh chàng đã gọi cho Julia không nhỉ? Tôi không phải băn khoăn lâu. Hắn tang85 tôi một nụ cười e thẹn nhưng không dám nhìn vào em gái tôi khi được giới thiệu.
“Ba mẹ Craig có cửa hàng bán thiệp và đồ trang trí tiệc tùng trên phố Main,” Ben bảo chúng tôi.
“Cho nên may cho chúng tôi,” chú Sam nói. “Ngày trước Giáng Sinh hàng năm, khi cửa hàng cha mẹ nó đóng cửa, Craig lại ghé qua với đủ thứ mà tôi quên mua, như giấy gói quà, băng dính, dây ruy-băng, kim tuyến… Đã thành lệ rồi.”
Tôi liếc sang Julia xem nó có nhận ra Craig là anh chàng mà nó vứt số điện thoại vào thùng rác không, nhưng trông mặt nó tỉnh bơ.
“À, giúp mọi người cởi áo khóac đã nào,” chú Sam nói.
Bằng kỹ năng của một diễn viên không bao giờ lệch vị trí trên sân khấu, Sandra xoay người một cách hoàn hảo để đứng vào chỗ Ben phải giúp nó cởi áo khoác.
Tôi xô Julia ra đằng trước mình để Craig có cơ hội đỡ lấy áo cho nó. Julia đã giúp Craig làm xong việc đó, nhưng cuối cùng khi nhìn thấy cái áo lụa đỏ có xẻ chữ V sâu trước ngực của Julia thì hình như quá sức cúa hắn. Hắn lùi hai bước về phía Ben, để cái áo khoác lê xuống sàn. Hắn cuốn cái áo khoác lên, trông như mất trí, cứ như hắn đã kéo lê một con người vậy. Tội nghiệp anh chàng, tôi lại nghĩ thế lần nữa.
“Em thật vui là mọi người đã đến đây,” cô Jen nói khi áo khoác đã treo cả lên. “Mình vào bếp đi. Bọn em có rượu táo nóng.”
Chúng tôi kéo nhau vào bếp, nhưng Tim nhùng nhằng. ” Con muốn treo cái này lên,” nó vừa giơ cao cái vành hoa của nó vừa nói.
“Để sau đi con,” ba nó nói. ” Mình uống gì cái đã.”
“Con muốn treo nó bây giờ.”
Ben ném cho thằng em một cái nhìn cảnh cáo.
“Con định treo cái này lên cửa trước,” Tim tiếp tục ngang ngược.
“Chúng ta đã có một vành hoa ở đó rồi,” chú Sam nói bằng giọng sắp hết kiên nhẫn.
“Nhưng con muốn cái này treo ở đó cơ.”
Tôi đang tự hỏi tại sao thằng bé lạ tỏ vẻ hỗn xược thì cô Jen tự nguyện nói, ” Chúng ta có thể treo vành hoa của Tim lên cửa, nó trông hay đấy chứ.”
“Không,” chú Sam nói một cách cứng rắn, quay qua Tim. “ba thích cài mà cô Jen đã chọn, và nó sẽ ở nguyên ở chỗ đó như thế.”
Mẹ tôi trông khó xử, như thể bà đã gây ra chuyện.
“Thế cửa phòng ngủ của em thì sao, Tim,” tôi đề xuất, “bởi vì nó là vành hoa riêng của em mà, đúng không?”
Tim nhìn tôi mặt mày sưng sỉa. Tôi nhìn chằm chằm lại nó đến khi nó chịu thay đổi cái biểu hiện ngoan cố ấy thì thôi.
“Có một cái đinh sẵn trên cánh cửa rồi,” Ben nói. “Anh sẽ lấy cho em ít dây buộc.”
Mấy phút sau Tim và tôi cùng treo vành hoa lên.
“Cái này trong tuyệt thật,” tôi bảo nó.
“Chị thích bà ấy.” Giọng Tim nghe cam chịu và khổ sở.
“Ý em nói cô Jen của chị á? Đúng. chị rất thích cô ấy,” tôi nói, để tay lên vai nó.
“Ồ,” nó làu bàu.
Chúng tôi vừa quay lại định đi xuống lầu thì chuông điện thoại reo vang. Cuộc gọi lập tức được nhận bằng máy trả lời tự động trong phòng ngủ. Tôi nghe thấy giọng chú sam ghi trong máy và một tiếp bíp tiếp theo, rồi một giọng con gái cất lên: “Chào, Ben, là em đây. Lúc nào tống khứ được khách nhà anh đi thì qua chỗ em ngay nhé. Đập đập vào cái cửa sổ nhỏ ấy, ba mẹ em ngủ say lắm.”
“Họ cứ gọi suốt,” Tim bảo tôi.
Bây giờ thì hai chúng tôi đều cam chịu và khổ sở. Chúng tôi đi xuống lầu, vào phòng khách.
Cây thông Noel đã được đặt vào chân đế trước khi chúng tôi tới và trang trí bằng những sợi dây gắn bóng đèn tròn to. Cô Jen và chú Sam đang mở những cái hộp bụi bặm đựng đồ trang trí rồi xếp chúng ra ngoài. Tim tới xem, đứng bên phía ba nó, tránh xa cô Jen. Ba tôi thì đang ngồi trong góc phòng, đọc số Giáng sinh của báo chú Sam vá chắc chắn là sau đó đến bộ sưu tập sách của chú. Mẹ tôi thì đang rối rít với đám rèn cửa. Tôi tự hỏi chú Sam có biết chú sắp gia nhập vào cái gia đình kiểu gì không. May mà chú cũng hơi lập dị.
Hai gã con trai và các em gái tôi ngồi vòng quanh trên sàn trước lò sưởi, ngọn lửa ấm áp đang nổ tí tách trong lò. Ben đứng lên khi nhìn thấy tôi. “Tôi lấy rượu táo cho Allie nhé?”
“Cảm ơn, không phải lúc này,” tôi nói, ngồi xuống nhập bọn. Ben ngồi lại xuống cái thảm bên cạnh Sandra, nó ngẫu nhiên thả tay xuống để hờ trên đầu gối Ben. Nếu tôi mà quay video cảnh này, tôi có thể mởi lớp nối tiếp cái buổi thuyết trình về kỹ nghệ tán tỉnh năm ngoái.
“Thế ra anh và anh Twist chơi với nhau từ hồi cấp một à,” Sandra nói với Ben. “Anh ấy thật là một người đáng mến.”
“Nó là một thằng hề.” Ben mỉm cười. “Bọn anh kết bạn với nhau từ hồi lớp Một. Craig cũng thế. Nhà Craig chuyển về đây từ khi nó… bao nhiêu tuổi nhỉ?” Ben hỏi, quay sang ông bạn hàng xóm.
“Ừm, lên ba.”
Ben lặng lẽ chờ đợi, cho Craig một cửa để tham gia vào cuộc nói chuyện. “Ba tuổi,” Craig nhắc lại rồi im thin thít.
“Bạn sống ở bên nào đường?” Tôi hỏi Craig.
Trước khi Craig kịp trả lời – phải công nhận là hắn chậm chạp trong đối đáp thật – thì Sandra nói, “Twist và em hôm nọ đi mua hàng. Anh phải xem anh ấy mua gì cho anh, Ben.”
“Một trò đùa gì đó,” Ben đoán. “Năm nào nó chả làm thế.”
“Em có thể cho anh một manh mối,” nó nói với cái nhín trêu trọc – lại một cảnh nên quay video khác.
“Em biết à?”
“Ờ phía tây,” Craig cuối cùng cũng trả lời. “Tôi sống ở căn nhà xám có cửa chóp màu nâu đỏ ấy.”
“Bạn có một phòng tối ở nhà không?” Tôi hỏi.
“Ở dưới tầng hầm,” hắn đáp lời, hơi lanh lợi lên một chút. “Tôi tự dựng lấy. Tôi rất vui lòng cho bạn xem vào lúc nào có dịp.”
“Nếu ở đó tối thì có gì mà xem cơ chứ?” Sandra hỏi.
Có thể nó chỉ trêu cậu ta, nhưng câu đó khiến anh chàng lặng ngặt Julia vẫn chưa nói lời nào, một điều thật bất thường. Có thể nó đã hiểu ra con người Craig.
“Được rồi, mọi người,” cô Jen nói. “Đến lúc trang trí cây rồi.”
“Xông vào treo lên thôi,” chú Sam nói thêm.
Mẹ tôi kinh hoàng. “Chú không có kế hoạch trang trí gì hay sao?”
Chú Sam lắc đầu. “Chỉ treo hết lên thôi ạ.”
Craig đứng dậy và chìa tay cho Julia. Nó nhổm dậy trong yêu kiều đến nỗi khiến Craig ngó sững. Đôi mắt xanh của hắn sáng lên và bắt gặp mắt Julia trong một thoáng. Lúc đó tôi nhận ra rằng người ta có thể trở nên hấp dẫn không tin nổi khi khuôn mặt được thắp sáng lửa tình yêu.
“Cháu tự rót một ít rượu táo cho mình được không ạ?” tôi hỏi chú Sam.
“Chắc chắn rồi. Cháu là người trong nhà mà.”
Tôi đã quay đầu vào b
Chia Sẽ Bài Viết: Tag:
Trang 7 - [Truyện tiểu thuyết] - Yêu từ cái nhìn đầu tiên,
Trang 7 - [Truyện tiểu thuyết] - Yêu từ cái nhìn đầu tiên hay nhất